當語言的橋樑—應徵新聞編譯的小攻略


當編譯/翻譯一直是我的夢想。我很喜歡英文,想讀台大外文系想了七年,但最後還是捨不得「浪費」分數,一時腦衝填了台大會計系。上大學後也一直在尋找能與翻譯接觸的機會,當過國際生接待志工(就是buddy program),也考慮申請過翻譯學程(但後來怕延畢,沒申請,現在滿後悔錯過大二申請期的)。
 
這陣子申請上了Vida Orange的編譯,這家新創媒體一直都在徵人,從我去年10月看到政治新聞小組Buzz Orange在徵,到今年1月看到科技新聞小組Tech Orange、生活新聞Vida Orange小組在徵。
 

剛剛再去看一下,目前編譯剩下Buzz Orange跟Tech Orange在徵人,大家快試試看吧!

 
編譯工作的特色有三:

1. 遠端工作,適合不想/沒時間進辦公室的人(像我一樣的邊緣人XD)

2. 時間彈性,可以利用假日做

3. 一分實力,一分錄取機會

 
去年我其實有Buzz Orange,但可能是翻譯作品累積得不夠,加上質量不夠好,所以沒有回音。
 
這次,我特別準備2篇質精、篇幅不會太冗長的翻譯作品丟,還附上6-7篇中文、英文創作作品。很高興地收到回音。
 
要特別注意的是,我自己觀察下來,如果是申請新聞編譯,那你準備的作品集要往這兩個方向準備
 

1. 篇幅要精簡,像新聞報導那樣。

之前我失敗的應徵經驗就是把自己通識課的作業拿去投,那篇是歐盟法庭判決Microsoft違反反托拉斯法的專業論文,所以篇幅極冗長,一般「新聞編譯」的主管是沒興趣看的。
 
新聞編譯的特色就是要把外媒報導的新聞篇幅濃縮到大家會想看完的程度。長篇大論不一定好,能讓人想看、看得順才好。
 

2. 用字要精巧,像談話節目那樣。

好的新聞、好的專欄,講求的就是好文筆。好文筆與用字的精巧程度、簡練程度高度相關。如果你一篇文章用「我覺得這橘子很好吃,超級好吃,太好吃了」這種句子,絕對會被刷掉的,除非你是應徵搞笑文章。要寫就要寫出「法國南方產的血橙,鮮甜唯美,帶著熱情但不膩味的地中海風情。
 
目前工作滿一個月,還不能說完全領略編譯這個工作的酸甜苦辣。而且這還算我的工作蜜月期,所以對於一切我還是覺得很甜蜜、很幸福、很有新鮮感的。
 
不過,新聞編譯這個工作會一直給你新的刺激,因為每篇新聞內容都不一樣,我翻過最奇葩的有「關於前戲」的新聞(邊翻邊臉紅),最專業的有「從20歲到60歲的飲食攻略」(快被一堆疾病名詞、營養學名詞燒成灰)。
 
我覺得一份工作最可貴的就是新鮮感,我很怕那種「一上班,就想下班了」的心態發生在自己身上。但編譯這個工作給我的感覺是:一打開電腦,仿佛又看到新世界,會激勵我全心全意埋首翻譯。
 
 
最後,Buzz OrangeTech News這兩家新創媒體目前都有在徵編譯,各位可以準備好作品集,去試試看。
不過,編譯這個工作不是"邊學邊做",而是在你on board之前,你就要"有能力做"。因為你拿到正式offer,你就要開始接搞編譯。簡單地說,編譯很要求"即戰力"!
所以,如果是想要"邊做邊學"的人,應徵編譯前可能要考慮一下了,因為不會有人教你"這個字怎麼翻"、"這句話的背後意涵是什麼",它是遠端工作,不會在辦公室工作,沒有人管你,但也沒有人教你。(當然有問題還是可以跟你的責任編輯討論,但我目前還沒試過,所以無法分享經驗)
 
By 發霉的青春
 

鼓勵作者

目前持有 Blink Coin: Loading..

選擇禮物


愛心

(Coin 10)

幫高調

(Coin 20)

咖啡

(Coin 30)

掌聲鼓勵

(Coin 40)

崇拜眼神

(Coin 50)

驚呆了

(Coin 60)

神人4ni

(Coin 70)

花束

(Coin 100)

鑽石

(Coin 300)

紅寶石

(Coin 500)

藍寶石

(Coin 1000)

黃寶石

(Coin 3000)


送出鼓勵



發表匿名文章不會出現你的大頭圖與名稱,你可暢所欲言,但文章內容務必遵守「佈告欄使用規範」!


回應

送出回應


6 則回應

匿名

2017-02-19 #1

原po 是不是很喜歡新鮮事,感覺你是溫拿組😄

0

子婷

2017-02-20 #2

哈哈哈哈我是Tech News的編譯,喜歡新創、科技跟商業模式的東西

跟原po有異曲同工之妙,喜歡這些東西,卻讀了英文系哈哈哈哈

0

發霉的青春

2017-02-21 #3

1F:

沒有,我是魯蛇QQ!

不過我很需要持續的新鮮感,不然我很容易覺得生活很無聊><

0

發霉的青春

2017-02-21 #4

2F:

哇你好厲害,Tech News的科技都好專業QQ

原來你是英文系!我一直以為你可能是企管系、國企系之類的,感覺你很會表達,也很會做簡報

0

嘉妤

2017-05-19 #5

想問原PO平常有自己在練習、累積作品嗎?

我雖然念英語系可是唯一的翻譯經驗只有幫影展翻過幾部預告片的字幕

沒有特別訓練自己但覺得語感算不錯....吧

0

發霉的青春

2017-05-20 #6

5F:

之前是因為有時候會幫朋友寫翻譯作業XD,所以累積了一些作品;加上自己喜歡沒事寫寫文,練練筆。

翻字幕我覺得就是一個很棒的作品呀,可以把影片連結傳給責任編輯看,應該滿有機會上的。

0

想回應這篇文章嗎?也想發表文章嗎?
馬上登入來發表文章、追蹤作者、收藏文章或回應文章吧!

註冊 登入